Metafrash eggrafwn eyrwpaikh diatagh plhrwmhs

Η μετάφραση των εγγράφων είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Εάν σχεδιάζουμε να μεταφράσουμε οποιοδήποτε κείμενο, δεν χρειάζεται μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά τυπικά χαρακτηριστικά για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ένα άτομο που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το δημιουργεί με καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά του πρότυπα και τους αναφερόμενους ιδιωματισμούς.

Σε κίνηση με το παρόν, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμα υψηλότερο, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να κάνετε μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο σχεδιάζουμε να προσεγγίσουμε ένα πιο σημαντικό κοινό, πρέπει να το δημιουργήσουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων ενός ιστότοπου, για παράδειγμα στα αγγλικά και τη δική σας γλώσσα, θα πρέπει όχι μόνο να μεταφράζετε αλλά και να είστε σε θέση να πείτε τις προτάσεις σας και τις περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Πότε είναι αναμενόμενο στην επιχείρηση; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του μηνύματος θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Αυτό είναι δυνατό, επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στην αρχή "λέξη με λέξη". Επομένως, στις επιχειρήσεις δεν σκεφτόμαστε τι να θέσουμε σε έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο με βάση αυτή την εκπαίδευση. Έτσι, στην παραγωγή ενός μεταφραστή ιστού στο ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τις δυνάμεις της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Επομένως, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι τελικά πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και πιθανότατα θα είναι για πάντα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο σε μια λογική και αφηρημένη "σκέψη", τότε θα είναι το ίδιο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να προετοιμαστούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και θα υποστηρίζουν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?